中阿含经新译(
悟慈长老 )
传译
在四阿含经里面,中阿含经乃收集那些不长,也不短的经典,故名为『中阿含经』。里面分为十八品,计为二百二十二经,为六十卷本的。
据说汉译的中阿含经,曾经有前后二次,第一次的乃载在于『出三藏记集』第十三卷。说吐火罗国(兜佉勒国,月支国,位于葱岭的西南,为乌浒水上游的国名)的沙门,昙摩难提(法喜),在于前秦的符坚建元二十年(公元三八四),至于姚苌的建初六年(三九一)的中间,曾经在于长安翻译增一阿含经,及中阿含经,计为一百卷(曾一阿含四十一卷,中阿含五十九卷)。乃以难提口诵梵文,竺佛念(凉州人,甘肃武威)译出中文的。
又说符坚的臣中,有一位武威的太守,名叫赵政(东晋洛阳清水人),虽遇幕容冲的叛逆,而扰动关中,但是并不以为怀。仍然在长安城中,聚集义学,请难提大师译出中阿含经及增一阿含经等经论。后来及至姚苌之逼入关内,人情危阻时,难提乃辞还西域,不知其去向。这就是记在于『高僧传』第一卷里面的第一译(此第一次的翻译本已遗失。)
第二译为罽宾国(北印度,迦湿弥罗,现在的克什米尔一带之地)出身的瞿昙僧伽提婆(众天)所译出的。提婆传在于『出三藏记集』第十三卷,及『开元释教录』第三卷。和『高僧传』第一卷,都大同小异。为建元年间到长安来宣扬佛法的高僧。那个时候正是释道安
(河北人,常山扶柳)在于长安受秦王符坚的特别待遇之时,前记的难提曾受其协助,而达成其宏经与翻译的大事。『出三藏记集』第十三卷曾记载说:『乃与安公(道安)共请出经』,则知两人的关系。
当时,曾值慕容冲的兵乱,并遇道安大师之忽然逝世(建元二十一年,三八五),因此,虽然经典已译出,但是也来不及订正。到了后来,山东已渐平静,提婆就和冀州的沙门法和,一同入于洛阳。在那里经过四五年的时间,一方面宏扬教义,另方面则学习语言(晋语),而渐渐的发觉前人所译的经典乃有些不正确的地方。后来于隆安元年(三九七)游化于京师时,巧遇王元琳。王氏为东亭候,为一优婆塞(虔诚的在家居士),曾经建立精舍,招集十方的学徒,以便研习经典与翻译经典的工作。提婆就是在他所建立于杨州建康县的精舍里,翻译吾人所看到的此一『中阿含经』的。此经虽然经过七个月即告完成(已有语言学的素养,故隆安一年十一月至二年六月,就能翻译完毕),但是兵难扰乱的时代,实在还是来不及十分的校正书写流传,到了隆安五年(四○一)才达成此一大事的!
:有关于译主的问题,在于经末,有道慈大师的『中阿含序文』(后出中阿含经记),里面所记述的,乃以僧伽罗叉(众护)为译胡文(梵文)的人,提婆则转译梵文为晋文,道慈为笔受(笔录),李宝与康化共为书记。然而从来都以提婆大师为译主的方式传流下来的。
品名
中阿含经乃收纳二二○经,分为十八品,为六十卷本之经。
第一品为七法品,依次为第二业相应品,第三舍梨子相应品,第四未曾有法品,第五习相应品,第六王相应品,第七长寿王品,第八秽品,第九因品,第十林品,第十一大品,第十二梵志品,第十三根本分别品,第十四心品,第十五双品,第十六大品,第十七晡利多品,第十八例品。
第一品里有十经,均为说明七种之法之故,叫做七法品。第二品之十经,都是有关于业之事,故为业相应品。第三品有十一经,是以舍梨子的说法为主,故为舍梨子相应品。第四品的十经,都是放在于有关于未曾有之事与人的殊特之处而说的,故为未曾有法品。第五品有十六经,所说的都是诸法的因缘(习),故为习相应品。第六品之十四经,多为关于国王之事,故名王相应品。第七品的十五经,是以长寿王的故事为主之故,名叫长寿王品。第八品的十经,乃以说明心之秽为主,故为秽品,第九品之十经,是以出于大因经的因缘观为主,故名因品。第十品之十经,乃以有关于林间的生活为说法的主体,故为林品,第十一品有二十五经,乃集各种的说法,故为大品。第十二品为二十经,多数为外道的梵志而说的,故名梵志品,第十二品之十经,是将六界等分别而说的,故名根本分别品。第十四品的十经,乃以第一经的心经为主而说的,故名心品,第十五品的十经,乃有双卷
之经,故名双品,第十六品之十经,也和十一品同样的集各种的说法,故也名叫大品,第十七品之十经,乃以晡利多经为主,故名晡利多品,第十八品的十一经,乃用例经为主体,故名叫做例品。
没有评论:
发表评论